Een meertalige website maken: zo pak je het aan
Door OneFrame6 min lezen
Bereik internationale klanten met een meertalige website. Lees hoe je structuur, UX, vertalingen en SEO (hreflang, canonical, sitemaps) goed inricht.
Wat is een meertalige website en wanneer heb je die nodig?
Een meertalige website biedt dezelfde content in meerdere talen, zodat bezoekers in hun eigen taal kunnen lezen, navigeren en converteren. Dit is relevant als je naast Nederland ook Vlaanderen, Duitsland, het VK of andere markten wilt bedienen, of wanneer je veel internationale bezoekers of expats hebt. Het levert meer bereik, vertrouwen en conversie op, mits de vertalingen en de techniek goed zijn ingericht. Denk ook aan lokale verwachtingen: valuta, datumnotatie, maatvoering en klantenservice per taal. Zo voelt je site lokaal en betrouwbaar. Begin met een duidelijke contentstrategie: welke doelgroepen, welke talen, welke kernpagina’s eerst? Start klein met je belangrijkste pagina’s (home, diensten, contact) en schaal daarna uit naar blogs, landingspagina’s en hulpcontent.
De juiste URL-structuur per taal of land
Kies een structuur die beheersbaar is en duidelijke signalen afgeeft aan zoekmachines en gebruikers. Globaal heb je drie opties: ccTLDs (example.nl, example.de), subdomeinen (de.example.com) en submappen (example.com/nl/). ccTLDs geven het sterkste landsignaal, maar zijn duurder en complexer om te onderhouden. Subdomeinen scheiden content, maar verdelen ook je autoriteit. Submappen zijn vaak de beste balans: eenvoudig, kostenefficiënt en SEO-vriendelijk voor organisaties met enkele tot meerdere talen. Gebruik per taal consistente paden en vertaal waar passend ook je URL-slugs. Vermijd ?lang=nl-parameters voor indexeerbare content. Leg je keuze vast in een governance-document, zodat marketing, development en vertalers dezelfde richtlijnen volgen. En plan redirects voordat je live gaat, om verlies van verkeer te voorkomen.
UX en toegankelijkheid: de taalkeuze goed geregeld
Zorg dat de taalkeuze altijd duidelijk en bereikbaar is: plaats een taalwisselaar in header en footer, gebruik de eigen taalnamen (Nederlands, English, Deutsch) en onthoud de voorkeur van de gebruiker. Forceer geen harde geolocatie-redirects; geef een vriendelijke suggestie en laat mensen zelf kiezen. Houd navigatie en structuur per taal gelijk, zodat gebruikers moeiteloos kunnen wisselen.
Let op toegankelijkheid en consistentie: alt-teksten, formulieren, foutmeldingen en knoppen vertaal je volledig. Denk aan rechts-naar-links ondersteuning voor talen als Arabisch, aan geschikte lettertypes en aan lokale standaarden voor datum, tijd, valuta en telefoonnummers. Toon prijzen en valuta per markt, en bied lokale contactopties. Een heldere UX verlaagt frictie, verhoogt vertrouwen en maakt je vertaalde content waardevoller.
SEO-richtlijnen voor meertalige sites
Optimaliseer per taal alsof het een eigen site is. Doe lokaal zoekwoordonderzoek, schrijf unieke titels, meta-descripties en headings, en vertaal (of lokaliseer) slugs. Gebruik hreflang-annotaties om taal- en regiovarianten aan elkaar te koppelen; voeg waar relevant een x-default-variant toe (bijvoorbeeld je taalkeuzepagina). Stel in elke taal een self-referencing canonical in en canoniseer niet van de ene taal naar de andere. Structureer interne links per taal, zodat gebruikers en crawlers binnen dezelfde taalvariant blijven.
Gebruik gestructureerde data met het veld inLanguage en vertaal zichtbare velden zoals name en description. Lever in je XML-sitemaps alle taalalternatieven mee. Vermijd dunne of half vertaalde pagina’s: kwaliteit weegt zwaarder dan kwantiteit. Kies liever minder, goed uitgewerkte pagina’s dan veel zwakke varianten die concurrenten en zoekmachines niet overtuigen.
Vertaalstrategie: machine, professional en kwaliteit
Niet elke pagina vraagt dezelfde aanpak. Gebruik professionele vertalers voor pagina’s met hoge impact en risico: homepage, product- en dienstpagina’s, checkout, juridische teksten, onboarding en e-mails. Machinevertaling kan zinvol zijn voor grote volumes met lage risico’s (bijv. blogarchief), maar laat altijd een native reviewer meekijken. Stel een stijl- en terminologygids op, inclusief merktechniek, tone of voice en verboden termen. Werk met een vertaalgeheugen, zodat termen en zinnen consistent blijven en de kosten dalen.
Implementeer kwaliteitsstappen: eerste vertaling, revisie door een tweede persoon, in-context review in de staging-omgeving en een checklist voor SEO-elementen (titels, metas, alt-teksten, interne links). Meet daarna met analytics: waar haken mensen af, welke termen converteren, welke pagina’s verdienen extra aandacht?
Implementatie en techniek: hreflang, canonicals en sitemaps
Implementeer hreflang in de head of via XML-sitemaps en zorg dat alle varianten elkaar wederzijds verwijzen. Voeg een x-default toe voor je taalkeuzer of globale variant. Gebruik per taal een eigen sitemap of een index met taal-specifieke sitemaps, inclusief alternates, zodat crawlers alle versies snel vinden. Houd je canonicals per taal op zichzelf gericht; dit voorkomt dat varianten elkaar onbedoeld onderdrukken.
Let op performance en beheer: cache en CDN-configuratie per taal, duidelijke permalink- en sluginstellingen in je CMS en 301-redirects bij hernoemingen. Test met crawlers en een staging-omgeving voordat je live gaat. Monitor Search Console per property/taal, check hreflang-fouten en herstel kapotte links snel. Zo blijft je meertalige setup stabiel, snel en goed vindbaar.
Veelgestelde vragen
Antwoorden op de meest gestelde vragen over dit onderwerp
Kies eerst je URL-structuur (bijv. example.com/nl/ en /en/). Schakel vervolgens meertaligheid in je CMS of framework in. In WordPress gebruik je bijvoorbeeld een plugin (zoals WPML of Polylang); in Shopify regel je dit met Markets; in headless stacks werk je met i18n-libraries (zoals i18next) en contentmodellen per taal. Maak per pagina een vertaalde variant met unieke titel, meta en slug. Plaats een duidelijke taalwisselaar, voeg hreflang-annotaties toe en publiceer een sitemap met taalalternatieven. Test redirects, navigatie en formulieren in elke taal en controleer in Search Console of alle varianten worden geïndexeerd.
Klaar voor de volgende stap?
Wil je een meertalige website die snel, gebruiksvriendelijk en vindbaar is? Plan een gratis adviesgesprek. We beoordelen je structuur, SEO en vertaalworkflow en maken een concreet actieplan.
Aanbevolen artikelen
Ontdek hoe AI de zoekresultaten en je ranking beïnvloedt. Praktische uitleg, tools en best practices voor SEO met AI — van zoekwoorden tot snippets.
Ontdek hoe je Midjourney en DALL‑E inzet voor ontwerpen: toepassingen, veiligheid, kosten, auteursrecht en integratie in je workflow. Praktisch en helder.
Zo werken chatbots en mensen samen voor snelle, persoonlijke service. Praktische tips voor handover, training en KPI’s, inclusief bronnen en compliance.
Ontdek hoe AI‑chatbots je klantenservice versnellen, 24/7 beschikbaar maken en kosten verlagen, zonder je merkstem te verliezen. Inclusief tips en FAQ.
Leer hoe je websockets, pushnotificaties en live updates inzet in moderne webapps. Keuzes, architectuur, veiligheid, schaalbaarheid en tools in één gids.
Ontdek hoe je hosting slim opschaalt zonder onderbrekingen: signalen herkennen, autoscaling in de cloud, tijdelijke piekcapaciteit, kosten en uptime-tips.